李松、田佳璐在《武汉大学学报》2026年第3期撰文指出:新教传教士卫礼贤1926年编纂的《中国文学》是德国汉学界的第三部中国文学史。在《中国文学》中,他大量选录《论语》《尚书》《诗经》等儒家经典,以西方文化视角进行创造化转译和诠释:阐释《论语》的形而上追求,解读《尚书》的神秘色彩,译解《诗经》的天命崇拜,彰显儒道元典的终极价值。作为中德文化之间的摆渡者,卫礼贤“融通东西方思想”的文化观念深刻影响了其翻译阐释的方法。就翻译研究的文化视角而言,卫礼贤并非简单的语言转换者,而是中德乃至中西文化的互鉴者与调适者,其《中国文学》的经典诠释承继了16-18世纪传教士西译中国经典的传统,反映了19世纪末20世纪初传教士汉学研究的新变,为德国汉学以及中国文化在德语世界的传播作出了重要贡献。考察卫礼贤在中德文化交流中的翻译实践及其文化阐释,有助于理解跨文化语境中文明互鉴的实现路径与思想意义。