学者探讨道家经典跨文化传播路径
来源:中国社会科学网

4月11日,由中山大学哲学系(珠海)国际道家研究中心主办的“道家经典域外译介、诠释与影响”学术会议在珠海举行。

中国社会科学院哲学研究所研究员陈霞表示,“十五五”规划将提升中华文明传播力、影响力确立为文化建设的重要任务,道家思想和经典具有广泛的跨文化适应性,可以成为提升中华文化传播力、影响力的载体。宁波大学外国语学院教授辛红娟提出应增强当代学术翻译者的人文社科素养,特别是在人工智能时代,语言展现的人文性、思想性更具价值。深圳大学人文学院教授李大华认为,翻译道家经典的困难不仅在于语言差异,还涉及对作品本身的理解,特别是对古典语言中的隐喻与一词多义等现象的理解。

华东师范大学全球老子思想传播研究中心主任武志勇认为,老子思想的传播应实现传播主体的多元化、现代化,推动以老子思想为代表的中国传统文化更好地“走出去”。复旦大学哲学学院副教授才清华以“翻译中的意义再造”为主题,探讨了《道德经》英译本中“圣人”的多维呈现,提出在中文语境中圣人是侯王取舍的典范,有明显的政治属性,而英译本中这种政治意涵并非唯一共识,英译者在译介过程中对“圣人”概念进行了文化适应与意义再造。

  • 主       管: 陕西新华出版传媒集团有限责任公司
  • 主       办: 陕西新华出版传媒集团有限责任公司
  • 智力支持: 中国社会科学院西部发展研究中心
  • 出       版: 陕西出版传媒集团报刊有限责任公司
  • 编       辑: 《西部学刊》编辑部
  • 编辑委员会主任: 石鸣
  • 编辑委员会副主任: 叶子
  • 执行主编: 朱希良(上半月)赵良(下半月)
  • 编辑一部主任: 朱希良(兼)
  • 编辑二部主任: 赵良(兼)
  • 综合服务部: 李功(主任)付小梅(副主任)严丽洁
  • 数字出版部: 邢恬恬 袁宝燕
  • 责任编辑: 杨军 雷智勇 冯小卫 王宝林 张震 杨超
    王延河
  • 编辑部电话/传真: (029)89520620
  • 网       站: www.xbxkzz.com
  • 投稿邮箱: xbxkbjb@126.com