
主讲人:
孙 江 澳门大学人文与艺术学院教授
主讲人简介:
孙江,澳门大学讲座教授兼历史系主任、南京大学学衡研究院名誉院长。著有《重审中国的“近代”——在思想与社会之间》(2019)、《重审近代中国的结社》(2024)、《微观中国的近代》(即出)等8部中文著作及英、日、韩、西文著作6部。主编“学衡尔雅文库”丛书、《亚洲概念史研究》集刊等。
主持人:
李任之 清华大学人文学院副教授
内容摘要:
Translation一词源于拉丁语transfero,意指将某物从一个地方移到另一个地方。这一过程必然涉及错位、解构与再生产。审视法国大革命的三字诀——自由、平等、博爱,可以发现与博爱相关的两个不对称。第一个不对称存在于fraternity与其中文译词博爱之间。法文fraternité与英文fraternity皆源于拉丁语fraternitas,意为兄弟之爱。在西方语言中,博爱有其他对应词——源自古希腊语philanthropos的Philanthropy,以及衍生出charity的拉丁语caritas。事实上,无论是philanthropos还是caritas,都与中文的博爱概念存在显著差异,后者原义见于《孝经》。回到法国大革命,不难发现三字诀之间存在的另一个不对称。自由关乎人的价值,平等涉及社会秩序,革命旨在打破等级制度、实现人的解放,为何需要超历史的博爱?本讲座将通过博爱在中文和日文的翻译及其运用,阐述这一裔出法国大革命的概念的东亚之旅,指出概念史研究在理解中国现代性上的重要意义。
主办单位:
清华大学国家大学生文化素质教育基地
清华大学人文学院历史系
讲座时间和地点:
2026/04/17 14:00- 清华大学六教6A016教室

信息来源:文素THU