当地时间3月10日,“跨越经纬的思想共鸣:古典文学的当代解读”活动在2026年伦敦书展举行。本次活动由中国社会科学出版社策划推出,特邀英国知名汉学家、翻译家蒲华杰作为对谈嘉宾,与中国社会科学出版社社长季为民展开了一场关于古典文学永恒魅力与当代传承的跨文化学术对谈。

活动现场 主办方/供图
双方从“古典”的界定出发,回顾了中华古典学从传统研究、经历疑古思潮到当代“走出疑古时代”的学术进程,强调了回归文化本源、审慎反思以还原古文明真貌的研究态度。何为“经典”?双方认为,真正的经典必须兼备穿透时空的人性底色、深植本土的文化根性、历久弥新的艺术高度以及面向未来的阐释开放性,是共通性与独特性、民族性与世界性的统一。
面对全球化的文化语境,对谈重点探讨了古典文学跨文化解读的路径:一方面,以人类共通的情感与价值为桥梁,促进理解;另一方面,坚守各民族文化的哲学根基与审美特质,拒绝以单一文化框架进行同质化解读,通过平等对话实现“求同而不趋同、互鉴而不替代”,守护文明的多样性。
关于古典文学的当代传承,话题从学术殿堂延伸至大众生活和文学作品。对谈以《梁山伯与祝英台》《罗密欧与朱丽叶》等中英经典文学作品为例,探讨语言虽有不同,但能表达共同的情感和人性内核,双方有共识才能互相理解,而对美的感受方式不同也不影响相互理解。同时,双方认为,严谨的学术研究是根基,而富有创意的现代表达(如影视、戏剧)则是让古典“活”在当下的关键,两者相辅相成,共同拓宽了经典的传播边界。
最后,双方深入探讨了当代学者在古典文学解读与传播中的责任与担当。一致认为,当代学者应扮演“三位一体”的角色:首先是经典的忠诚“守护者”,捍卫文本与文化的根脉;其次是严谨的“解读师”,以学术理性连接古今,挖掘共通价值并恪守阐释边界;最终是跨文化的平等“桥梁搭建者”,在全球视野中促进文明互鉴。即“以守护立心,以阐释立言,以桥梁立行”,在守正创新中完成古典文学的当代使命。
作为翻译家,蒲华杰提到,翻译要忠实于作者、文本,准确传达给读者;季为民则从中国学术出版与文化传播实践者的角度,进行了深度提问与阐发。