

刘浅之在《西部学刊》2026年第4期撰文指出:随着中日两国在经济、文化等领域的交流日益频繁,准确翻译中国特色词汇已成为促进两国相互理解和沟通的关键环节。中国时政文献不仅蕴含了丰富的文化内涵,还体现了中国社会的独特背景和价值观,因此在翻译过程中,如何正确传达其含义且又不失中国特色便显得尤为重要。功能主义翻译理论强调翻译过程中的功能需求和翻译功能选择策略,以实现信息的有效传递和文化的准确再现。文章基于功能主义翻译理论,以2023—2025年国务院《政府工作报告》日译为例,探讨中国特色词汇在日语翻译中的策略,分析翻译过程中如何根据不同的功能需求选择适当的翻译策略。

