1月4日,“中华优秀传统文化翻译与国际传播暨第五届财经翻译研究生论坛”在上海财经大学举行。论坛围绕“中国文化国际传播新路径”“中外文明互鉴机制”“AI时代传统文化翻译的挑战与机遇”等主题展开了讨论与交流。大会开幕式由上海财经大学外国语学院副院长郭鸿杰教授主持。

论坛现场 主办方提供
在翻译教育融合中推动中国文化国际传播
上海财经大学外国语学院院长赵珂教授在致辞中表示,中华优秀传统文化是中华民族的文化根脉,不仅构成中国人思想体系的重要内核,也为回应人类社会面临的共同问题提供了重要价值。推动中国传统文化跨越语言壁垒、有效走向世界,是翻译研究者、翻译教育者和青年学子共同面对的重要课题。上海财经大学外国语学院立足国家战略和时代需求,持续推进翻译理论研究、人才培养与国际传播实践的深度融合。
中国互联网新闻中心党委书记、总编辑王晓辉在题为“中华文化翻译与传播”报告中提出,对外翻译与国际传播的核心任务在于实现政治话语的平易表达、发展故事的生动讲述、中华文化魅力的有效阐释,以及文明互鉴的深入交流。他提出,新时代从事中华优秀传统文化翻译与国际传播,应系统提升多方面能力,包括科学设置国际议题的能力、发现和选择对外资源的能力、扎实的外语基本功和高水平翻译能力,以及顺应时代发展的数智技术运用能力。他还特别强调翻译工作者应具备深厚的中外文化素养和工匠精神,以及家国情怀与世界情怀的统一。
上海财经大学人文学院院长王献华教授以“‘一花独放不是春’——全球文明倡议中的花园隐喻和镜鉴思想”为题作报告。通过重点讨论“文明互鉴”的概念内涵与翻译问题,强调通过他者反观自身,在反思中实现对话与共进。王献华呼吁青年学子在翻译与研究实践中回归常识、回归文化本身,在深入理解中推动不同文明之间的真正交流与互鉴。
上海财经大学商学院教授叶巍岭在“国韵潮起:传统文化和现代商业的互相赋能”报告中从商业与文化互动的视角,系统阐释了中华优秀传统文化在当代商业实践中的创造性转化。她指出,优质商业产品不仅是经济载体,更是连接人们物质世界与精神世界的重要媒介,能够在实现商业价值的同时反哺文化传承。报告系统梳理了“国潮”发展的阶段性特征,强调传统文化与现代商业的持续互动,为文化创新与国际传播提供了重要现实路径。
上海交通大学外国语学院教授余静以“中华文明外译的协作机制与效能路径——以杨宪益夫妇为例”为题作报告,从协作治理视角深入探讨了中华文明对外翻译中“传而不通”的关键症结。上海财经大学外国语学院教授杨明星以“马克思恩格斯国际主义与文明互鉴翻译思想研究”为题,从理论与实践相结合的角度系统阐释了马克思恩格斯翻译思想的国际主义内涵。

会议发言嘉宾之一 主办方提供
Fin-Trans财经翻译大模型1.0发布
会议期间,论坛举行了Fin-Trans财经翻译大模型1.0发布会。上海财经大学助理研究员、项目首席架构师潘贵生系统介绍并现场演示了该模型的研发背景、技术路径与应用成效。现场演示中,模型对财经政策文本及中国式经济隐喻的理解与翻译效果受到与会师生广泛关注,展现出较强的语义把握能力和专业适配度,为数智技术赋能财经翻译与国际传播提供了新的智能化路径。
上海财经大学外国语学院教授张达球以“中西四百年交流史数字记忆中的中国意象——来华传教士汉籍翻译与西传的影响”为题,系统梳理了16至19世纪来华传教士翻译汉籍、建构中国形象的历史过程。
上海财经大学外国语学院教授郭鸿杰以“AI时代译者身份的重构——谈《国学入门要目及读法 要籍解题及其读法》的翻译”为题,探讨大模型技术对译者角色的深刻影响。他提出,技术进步并非削弱译者主体性,而是推动译者由“执行者”向“决策者”和“研究者”转型。人工智能为翻译研究提供了新的工具与视野,但真正决定译文质量与文化阐释深度的,仍是译者的判断力、学术素养与研究意识。
上海财经大学外国语学院副教授朱舒然以“中国古代哲学的跨文化重构:海外汉学家典籍英译个案研究”为题,基于本雅明“来世(afterlife)”理论,考察了《孙子兵法》英译本在跨文化传播中的范式演变。
上海财经大学外国语学院副教授王莉娜以“翻译的‘专’‘转’‘传’——谈《唐传奇新探》的翻译”为题,结合中华学术外译项目的实践,系统阐释了文学典籍翻译的专业路径。
上海财经大学外国语学院副教授吕雷宁的报告题目为“财经类文本中概念隐喻的翻译实践”,报告基于Black的批评隐喻分析方法(CMA),从“语义冲突”和“语义张力”两个层面识别隐喻,并引入“源域共鸣值”作为衡量翻译妥当性的指标。
上海财经大学外国语学院副教授米丽英的报告题目为“寻珠于文,探骊于技:文学文本与科技文本的DeepSeek翻译能力探究”,利用DeepSeek V3.2模型,对文学文本与科技文本的差异化翻译表现进行了实证分析。
上海财经大学外国语学院副教授刘向军的报告题目为“从‘无心之举’到‘有心之举’:AI时代的学与教”。刘向军表示,AI翻译既可能演变为“无心依赖”的工具,也可在理性引导下转化为有意识的学习助力,学生与教师均需避免“AI的独角戏”与“人的独角戏”两种极端。
上海财经大学外国语学院副教授刘颖呈的报告题目为“AI赋能翻译的能力边界:能与不能”。刘颖呈以《经济控制理论》(英文)的翻译实践为例,系统反思了人工智能在高难度专业文本翻译中的现实能力与局限。
上海财经大学外国语学院日语系副系主任穆欣以“互联网行业的日语本地化一瞥:以在线旅游服务平台为例”为题,对互联网行业本地化实践展开分析。同类型网页本地化应从行业规范和用户体验出发提升质量,重点保障术语与风格一致性、语言可理解性及文化适配度,为本地化人才培养与出海质量管理提供了可借鉴的案例视角。
上海财经大学外国语学院副教授李澜以“新发展格局背景下的翻译人才需求——兼论国际传播翻译人才培养”为题,从人才市场需求侧出发总结翻译岗位结构与能力要求的新变化。针对当前翻译人才培养与市场需求之间的错位问题,李澜建议面向国家战略与国际传播需求,优化人才结构布局、推进产教融合与资源配置调整,提升新时代翻译人才的综合竞争力。
研究生论坛作为本届论坛的重要组成部分,围绕国家形象与中国话语的跨文化建构、数字媒介时代中华文化“走出去”、文学外译与海外接受等前沿议题展开深入研讨,展现了青年学者的问题意识、方法创新与学术活力。
闭幕式上,上海财经大学外国语学院党委书记赵蔚在会议总结中表示,本次论坛较为全面地呈现了翻译在国家形象塑造、促进文明交流中的重要作用,体现了高水平学术研究,也彰显了青年学子的创新潜力。她勉励研究生坚定文化自信,积极投身跨学科研究和人机协同创新,不断提升学术能力,为增强我国国际传播影响力、推动世界文明对话作出应有贡献。

会议发言嘉宾之二 主办方提供