11月8-9日,(中国)中外语言文化比较学会2025年年会暨“跨语际对话中的世界文学与文化”学术研讨会在济南举行。与会学者深入探讨文学如何反映、形塑关于世界、历史、知识与身份的既定叙事,推动多语际、跨文化、跨学科对话,为全球文学与文化的发展贡献学理思考。山东师范大学校长张建、(中国)中外语言文化比较学会会长吴笛分别致辞。

语言技术与数字时代的世界文学生产
广东外语外贸大学/浙江大学聂珍钊教授在“AI阅读与阅读理论重构”的主题发言中提出,尽管AI目前尚不能完全替代读者的情感体验与主观判断,但它已能够承担大量阅读任务,如数据统计、计算分析、内容概览及深度文本解析。AI阅读是AI时代认知领域的一场革命,不仅推动阅读与研究的转型,也推动了阅读理论的重构。
华中师范大学教授苏晖提出,机接口作为人脑与外部设备之间建立直接通信的技术,正在从科幻走向现实,在超越生物局限、拓展后人类主义边界的同时,脑机接口的快速发展也伴随着伦理风险,需重点关注技术滥用、隐私泄露等问题,在推动技术创新的同时筑牢伦理防线。
山东大学教授申富英指出,“全球南方文学”概念的提出是外国文学和世界文学研究的一次革命,更是研究方法的一次革命,而文学研究方法的革命首先是阅读方法的革命。我们既需要追寻世界文学、比较文学、全球文学、星球文学和全球南方文学研究范式的变化历程,从中借鉴世界文学的阅读方法,更应该从中国传统中的“对读”和“训诂学”中汲取灵感,发展出全球南方文学的阅读方法。
吴笛认为,以翻译为主体的跨语际传播使世界文学得以形成。在他看来,中文作为世界主要语言之一,在文学世界的流通中却没有得到相应的重视。要让英语世界的文学界认识到:只有让作品译成中文,才是进入世界文学的真正体现。一个作家要想在世界文坛得以知名,只有其作品被译为中文才是名副其实的“走向世界”。

聚焦跨语际与跨文化议题
华东师范大学教授袁筱一聚焦北非法语文学中“自我”与“他者”的复杂关系表示,法语在当地作为殖民者的语言,最初象征着权力与他者的文化,但也逐渐被殖民者转化为表达“自我”的文学媒介。今天北非法语文学已不再仅仅是“后殖民文学”的标签。它成为一种跨语际、跨文化的文学形态,它让我们看到,“自我”与“他者”并非固定不变的身份,而是一个不断在语言、历史与记忆中被重新定义的过程。
中国人民大学教授曾艳兵认为,卡夫卡作为一位主要生活在布拉格的欧洲作家,他没有去过美洲和非洲,但他了解美洲和非洲。他的作品中有一些印第安人和非洲黑人因素,有些作品甚至是因为印第安人和非洲黑人因素激发出灵感从而创作完成的。他的作品辗转到非洲,深刻影响了非洲作家和读者。卡夫卡的困境是那个时代人的困境,也是当代人的困境。
南京师范大学教授张杰以契诃夫《樱桃园》为切入点,探讨了语言与文化领域中真理与真实的探索路径。他认为,“樱桃园”砍伐与否的纠结从一个侧面反映了人类文明进程中任何社会都会遇到的两难问题,即传统文明记忆的保存与社会发展之间的矛盾。他认为,文学批评的任务不是简单地去概括和凝练文学创作的意义,而是“释放意义”,尽可能发掘文本的无限可阐释空间。
杭州师范大学教授殷企平认为,“形式”“法则”“文类”“作品”始终是西方文论的核心范畴。四者内涵演变与互动关系,塑造了不同时代的文论范式。梳理四者历史脉络,剖析其在不同阶段的互构逻辑,破解当代语境下的理论困境,既是厘清西方文论核心脉络的关键,也为构建包容多元的当代文论体系提供了路径。

外语学科发展与自主知识体系构建
辽宁师范大学教授刘宏提出,构建中国外语学科自主知识体系,是外语学科提升服务国家战略需求能力的根本路径,亦是应对全球话语格局深刻变革与学科内部转型创新发展的必然选择。中国外语学科自主知识体系构建需要紧扣中国现代化进程对外语人才多样化需求,汲取中国外语学科发展的历史经验,挖掘新材料、发现新问题、提出新观点、构建新理论。
上海师范大学教授朱振武表示,非洲文学体量巨大,特色鲜明。我们可以开风气之先,领先世界进入非洲文学核心和腹地,形成中国学者自主知识体系,如“中国非洲文学学”。他认为,没有非洲文学,如同没有中国文学一样,世界文学就不能叫世界文学,文明互鉴也不可能真正实现。
复旦大学教授陈靓认为,区域国别研究应避免对特定区域进行碎片化、割裂式研究,须将区域视为一个有机的文化—文明系统。国际关系研究中的“区域性”理论与中国比较文学中“视域说”的融合,是人文与社会学科深度结合的有效尝试。这一融合推动中国区域国别学从“知识移植”走向“主体创新”,更好地构建具有全球视野的自主知识体系。
华中师范大学教授罗良功指出,我们不仅需要加强文学研究,而且有必要更新观念、运用新视角新方法、探索新课题、解决新问题,实现文学研究在实用主义时代的转型发展。他提出“文学—社会融合型”文学批评范式,既深度发掘文学内涵,又唤醒其介入社会的活力,助力文学研究实现突围与创新。

世界文学研究与文明交流互鉴
中国人民大学文学院教授范方俊认为,不同文明的互鉴,是实现人类命运共同体的必由之路。关注英语(西方)世界中国文学史书写问题与对话研究,有助于促进多元文明共生共存,是我们增强文化自信,提升中国国家形象和文化软实力的一个重要途径。
上海交通大学外国语学院教授杨枫认为,翻译历来是比较文学学科的核心关切之一。传统比较文学研究将翻译视为文学关系、影响与接受的媒介与证据,新兴的知识翻译学将翻译视为知识的跨语际重构与再生产,关注翻译过程中知识的识别、阐释、抉择与重构的内在机制。知识翻译学有力地瓦解了比较文学中潜藏的中心—边缘叙事。
复旦大学汪洪章教授提出,应以平行、平等的历史对话姿态,回看中西文学史和理论批评史。在“世界文学”热后续发展中,通过中外学术共同体的通力合作,展开汉魏六朝文学、文学批评与同时期的欧洲文学、文学批评的比较研究,进而在国别乃至世界文学史及批评史的撰写中找到各自新的定位,这不仅是学界可期待的也是可以实现的目标。
北京外国语大学张威教授以《芙蓉镇》英译本为研究对象,通过对三所美国大学105名本科生的调查结果显示,目的语读者并不赞同消解语言与文化特质因素的译介策略,反而更期望了解中国语言与文化的真实风貌。中国文学对外译介更应构建真实、立体的中国形象,实现与世界其它文化的平等对话。

本次会议还设置了一场平行论坛和十场分论坛,在平行论坛中,华南理工大学钟书能教授的报告“试论中华文化基因在汉语四字格成语中的表征建构”剖析汉语四字格与文化基因的内在关联;宁波大学段汉武教授的“跨学科视阈下的英国海洋文学研究”,构建多元研究体系;浙江工业大学方英教授引介罗伯特·塔利核心理论,阐释“处所意识”的理论内涵与应用价值;电子科技大学邹涛教授解码非洲文学“共同体诗学”的精神内核;对外经济贸易大学金冰教授批判加勒比新维多利亚小说中的“白人中心”叙事;惠州学院陈梦教授解读索因卡戏剧创作中基督教理念与非洲传统的融合逻辑;上海理工大学俞曦霞教授对阿契贝和恩古吉的语言之争进行探讨,挖掘了语言与政治的博弈理论。
会议由(中国)中外语言文化比较学会主办,(中国)中外语言文化比较学会中非语言文化比较研究专业委员会、山东师范大学外国语学院、山东师范大学区域国别研究院承办。