典籍译介中的“镜中我”现象解读
——以《布洛陀史诗》为例
来源:西部学刊

黄艳杰在《西部学刊》2025年第15期撰文:深入探讨《布洛陀史诗》的文化独特性与翻译过程中所面临的挑战,分析“镜中我”现象在该史诗译介中的具体表现及其双重效应。研究发现,史诗的文化独特性主要体现在其文本的神圣性和口头传承性。其中,神名与宇宙观的不可译性,以及生态隐喻在翻译过程中的流失,构成了典籍译介的主要难题。在典籍译介过程中,译者的文化背景和价值判断形成“自我之镜”,读者的接受语境则构成“他者之镜”,共同作用于“镜中我”现象。一方面,由于文化背景的差异,典籍在译介过程中可能遭遇文化折扣,导致其文化价值的削弱;另一方面,通过译者的创造性加工和改造,文化得以再生产和创新,实现文化价值的增殖,从而形成“镜中我”现象的“双重镜像”效应。典籍译介中的“镜中我”现象揭示了翻译的本质,即翻译过程不是简单的语码转换,而是文化主体通过他者之镜反观自我、重构意义的动态过程。

  • 主       管: 陕西新华出版传媒集团有限责任公司
  • 主       办: 陕西新华出版传媒集团有限责任公司
  • 智力支持: 中国社会科学院西部发展研究中心
  • 出       版: 陕西出版传媒集团报刊有限责任公司
  • 编       辑: 《西部学刊》编辑部
  • 编辑委员会主任: 石鸣
  • 编辑委员会副主任: 叶子
  • 执行主编: 朱希良(上半月)赵良(下半月)
  • 编辑一部主任: 朱希良(兼)
  • 编辑二部主任: 赵良(兼)
  • 综合服务部: 李功(主任)付小梅(副主任)严丽洁
  • 数字出版部: 邢恬恬 袁宝燕
  • 责任编辑: 杨军 雷智勇 冯小卫 王宝林 张震 杨超
    王延河
  • 编辑部电话/传真: (029)89520620
  • 网       站: www.xbxkzz.com
  • 投稿邮箱: xbxkbjb@126.com