李铭轩、方慧、张丹雯在《西部学刊》2025年第16期撰文指出:随着中国武侠电影的国际传播,字幕翻译中的文化所指英译问题日益突出,但从观众接受度角度的研究尚显不足。通过问卷和访谈,分析国外观众对武侠电影中文化所指字幕的理解与接受情况。研究发现,译者主要采用归化策略,虽然基本实现信息传递,但未能有效传达深层文化意涵,导致观众在理解文化意象和隐喻时产生偏差,影响接受度。建议翻译中应更灵活地平衡归化与异化策略,充分考虑观众的文化背景与认知水平,以提升字幕的可读性与文化传达的精准性,从而增强中国影视文化的国际认知与接受度。